Catitude tumbles on.. RSS

Archive

Jul
19th
Sun
permalink

終於有時間查查「颱風」/typhoon字源 。看來 http://bit.ly/eu3L1 這個解釋最「靠譜」, 我的翻譯如下 希臘語tuphon是風神名字, 又解作旋風或颱風, 在中世紀時被阿拉拍語收入, 串法為 Tufan。此詞再傳入印度, 約1588年又被納入英語成 touffon及tuffan, 專指印度的一種強烈風暴。至於typhoon這近代串法則取自廣東話 「大風」 (註: 這點我有所保留。我相信應是「打風」) 剛好跟阿拉伯文的很相似, 最早以 tuffoon的形式見於1699年的英語旅遊指南。此字各種不同串法慢慢歸納成typhoon, 最早見於英國詩人Shelley 1819年的劇作Prometheus Unbound (註: 但此劇確是取材於希臘神話, 故我覺得不應以此作為 “typhoon一詞收入英文解作颱風”的佐証。)